Cv en anglais ou cv en français : quelle différence ?

Si vous voulez développer votre activité à l’étranger, vous devez rédiger un CV en anglais. Mais la langue n’est pas la seule barrière qui sépare les Français de près et de loin de leurs voisins anglophones. Et parce que la rédaction d’un CV fait partie de ces choses que les sociétés de portage ne peuvent pas faire pour vous, voici un petit conseil pour vous aider pour faire un CV en Anglais.

Pourquoi rédiger votre CV en anglais ?

Il est prudent de dire que tous les employés dans leur carrière professionnelle doivent rédiger leur CV en anglais. Vous souhaitez créer un CV en anglais pour un poste international dans une entreprise française ou pour une société anglo-saxonne ? Contrairement à un CV français ou à un vrai passeport pour décrocher le job de ses rêves, il faut du temps pour rédiger un CV en anglais. Vous trouverez dans le site spécialisé un exemple de CV en anglais.

Rédiger votre CV en anglais, comme en français, est un excellent moyen de montrer votre niveau de langue. Mais fais attention, un CV anglais est fondamentalement différent d’un CV français.

Comme un CV français, un CV anglais est divisé en plusieurs parties : présentation, expérience professionnelle, formation, loisirs et compétences.

Caractéristiques spéciales

Il existe des caractéristiques très spécifiques d’un CV en anglais que vous devez connaître pour construire une base solide.

Photo d’identité :

Il convient qu’un CV en français inclue une photo professionnelle. Cela donne au document un côté humain et établit un lien avec le client. En revanche, les CV en anglais sont exclus. D’un point de vue culturel, c’est un moyen de lutter contre la différenciation au travail.

Nombre de pages :

Inversement à un CV français, vous pouvez envoyer un CV plus long. En moyenne, un CV en anglais doit comporter deux pages. L’opportunité de ne pas se priver de prouver l’étendue de son expérience. Veuillez voir un CV anglais exemple pour plus de détails.

Différences linguistiques :

Il existe une différence entre l’anglais britannique (utilisé au Royaume-Uni et en Inde) et l’anglais américain (utilisé aux États-Unis et au Canada et largement utilisé dans le commerce international). Certains mots sont orthographiés différemment. Par exemple, le terme « couleur » est orthographié « couleur » aux États-Unis et « couleur » au Royaume-Uni. D’autres ne se prononcent pas de la même manière. Par exemple, le terme « stage » est appelé « internship » aux États-Unis et au Royaume-Uni « placement ».

Prêter attention à ces options facilitera le ciblage des clients anglophones.

Erreur chez les candidats français

Si vous ne connaissez pas la langue de Shakespeare, ne vous attendez pas à l’aide d’un traducteur automatique. C’est tellement agréable et il se contente généralement d’une traduction purement littérale. Cependant, toute expression a besoin d’un contexte pour être interprétée correctement.

Les recruteurs anglo-saxons peuvent lire votre CV. Rappelez-vous les règles, si vous postulez pour un emploi au Royaume-Uni, en Australie ou en Nouvelle-Zélande, veuillez rédiger votre CV en anglais britannique. À l’inverse, si vous postulez aux États-Unis, utilisez plutôt la terminologie américaine. En effet, l’orthographe des mots, des abréviations et des dates varie d’une culture à l’autre.

Parce que les Anglo-Saxons sont plus orientés vers la pratique que vers la théorie, la section sur l’expérience professionnelle devrait précéder la section sur le diplôme.

Si vous envoyez votre CV à des recruteurs d’outre-Atlantique, vous devez inclure l’anglais équivalent à un diplôme français.

Les recruteurs anglophones dispensent le même avis. Un CV écrit par un Français n’est pas très voyant. Au lieu d’indiquer sur une ligne que vous avez un statut commercial dans une telle entreprise, saisissez vos coordonnées. « Le CV anglo-saxon fait 1 à 3 pages, donc l’expérience la plus importante peut être consacrée au paragraphe 5 à 8 lignes.

Plan du site